“Времеубежище” на Георги Господинов беше включена в късия списък с номинации на престижната награда International Booker Award за най-добра преводна литература за 2023 г. Романът на Господинов е сред шестте издания, които ще се борят за отличието - подбрани от по-дългия списък от 26 книги на писатели от цял свят. Това е първата книга на български автор, която получава номинация за Booker. Преводът е дело на Анджела Родел.
“Голямото жури” коментира в “Кой говори” по Дарик успеха и проблемите пред българската литература.
Писателят Александър Шпатов заяви: “Многократно съм правил по различни поводи препратки към “Времеубежище”. Сюжетът на първо четене е доста измислен, фантаститен. Но на второ може да се направят много препратки към това, което се случва - битката за миналото. Книгата излезе точно преди три години - по време на пандемията. Това е висока литература. Заслужава си човек да я прочете. Ние си знаем, че българската литература е много хубава. Господинов е човекът, който е намерил начин, с много усилия, българската литература да стигне до световната сцена. Такова огромно признание го нарежда в листата на световните писатели”.
Дребният шрифт: Наградата Букър, българската литература в превод и смислите да пишеш на „малък език“
Издателят Виктор Лилов обърна внимание на превода и обясни, че “Преводът на едно литературно произведение е превод на един цял контекст на един свят в друг свят. Тази награда поставя един въпрос пред културната политика на България. Ние нямаме много изтъкнати преводачи, които да превеждат от големи езици като френски, например. Те са колкото пръстите на едната ръка. Нямаме културна политика на държавата за издаването на чужда литература. Тоест, Георги Господинов и Анджела Родел са достигнали до това, въпреки липсата на тази политика. Българската литература на практика е непродаваема заради липсата на преводачи, независимо колко добре е написана”.
Георги Господинов е писател на 2022 г. в Столичната библиотека
Теодора Пеева, главен редактор на в. “Сега”, припомни, че това не е първият успех на Георги Господинов. Трудът на преводачите в България в повечето случаи се пренебрегва и много хубави книги звучат на лош български, отбеляза тя.
Пиар експертът Любомир Аламанов подчерта, че е страхотно, когато някой със своя труд успява да стигне до световните върхове. “Знам колко е трудно човек да се пребори с конкуренция от цял свят и колко труд стои зад всичко това”, обобщи той.
Всичко за 49-ото Народно събрание четете ТУК
Най-интересните разговори от ефира на Дарик слушайте в подкаста на радиото в Soundcloud, Spotify, Apple Podcasts и Google Podcasts