Една професия, която остава зад кулисите на театъра, но е от огромно значение за крайния продукт, който виждаме на сцената – театралният преводач. Ще ви срещнем със Снежина Русинова-Здравкова, която започва да се занимава с театрални преводи случайно. Но както казва самата тя – съдбата си знае работата и през тази година стават 40 години от първия ѝ превод на пиеса и 25 години от първия ѝ театрален превод, поставен на голямата сцена на Народния театър – „Енигматични вариации” на Ерик-Еманюел Шмит. Двата юбилея ще бъдат отбелязани със спектакъл в нейна чест именно по пиеса на Шмит, преведена от Снежина – „Г-н Ибрахим и цветята на Корана” на 11 декември в Сити Марк арт център. Подробности от Вили Янкова.
Животът е низ от случайности, които обаче често се свързват в много логична и предопределяща връзка. Такава е историята и на театралния преводач Снежина Русинова-Здравкова, която прави първия си превод от френски още докато е ученичка, а години по-късно това се превръща в нейна професия и любов.
Първият професионален превод на Снежина отново идва на пръв поглед случайно. През 1997 година е в Париж и заедно с тогавашния директор на Народния театър проф. Васил Стефанов гледат пиесата „Енигматични вариации” на Ерик-Еманюел Шмит. В последствие Снежина започва да я превежда и не може да спре, докато не я завърши. Готова е само за 4 дни, а през следващата година спектакълът излиза на сцена.
В годините след това следват още десетки преводи на постановки. Снежина казва, че разбира дали един спектакъл може да се претвори на български още докато го гледа на френски
„Когато гледам едно представление и слушам текста, той трябва да започне да ми звучи на български от самото начало, за да съм сигурна, че както на мен ми звучи, така ще изглежда от сцената към публиката.”
Театралният превод има свои специфични особености и е много по-различен от превода на проза, казва Снежина.
„Когато превеждате проза трябва да познавате прекрасно езика, но дори да е малко по-дълго изречението, дори да не ви е съвсем ясен изказът, читателят ще се върне назад, ще прочете още веднъж, докато в залата това не е възможно. В залата зрителят трябва на секундата да схване това, което актьорът произнася и това, което авторът чрез преводача си е искал да предаде като послание. Затова и работата по театралните текстове е по-различна. За да съм сигурна, че актьорът ще може да произнесе това, което аз съм написала, трябва да го произнеса. Докато превеждам говоря.”
С Ерик-Еманюил Шмит Снежина започва да превежда активно театър и към днешна дата преводите на всички пиеси на Шмит на български са именно от нея. Двамата – писател и преводач стават близки приятели и остават такива и до днес. Затова, вече неслучайно, в чест на Снежина на 11 декември Сити Марк арт център организира един по-специален спектакъл на една изключително обичана от публиката пиеса, изпълнявана от Мариус Донкин – „Г-н Ибрахим и цветята на Корана”
„Мариус Донкин се обърна към мен за Г-н Ибрахим като едно съвсем естествено продължение след работата с „Енигматични вариации” и аз много се радвам, че този текст имаше сценично изражение, защото е наистина прекрасен, спектакълът е много хубав. Това са едни истини, които важат за всички нас. Отношението към живота, отношението към хората, които са край нас. Хората, които обичаме, хората, които не оценяваме, а те са до нас. И мисля, че всеки намира сходните точки, намира себе си. Радвам се, че този спектакъл продължава. Много мои познати, които гледат постановката няколко пъти, казват, че всеки път преоткриват нещо за себе си, което е различно.
Ерик-Еманюел Шмит е майстор на монологичните текстове. В много кратко време и място успява да предаде толкова много емоции и ситуации, в които всеки от нас попада.”
Снежина има дълъг и интересен професионален път не само като театрален преводач, но и като човек, който обучава оперните певци как да изпълняват своите произведения на френски. Историите ѝ се преливат една в друга, изпълнени с изкуство и срещи, напомняйки, че понякога именно случайностите подреждат един перфектен пъзел на живота.
Слушайте и гледайте новия подкаст на darik.bg „В тренда“ в YouTube, Instagram и TikTok
Най-интересните разговори от ефира на Дарик слушайте в подкаста на радиото в Soundcloud, Spotify, Apple Podcasts и Google Podcasts