“Още не можем да се нарадваме. Много хубава новина за мен, за Георги Господинов, за цяла България и за българската литература. Доста емцоии имаше. Аз четох и другите книги - те са много силни, наистина невероятни писатели. Имаше колебание. Понякога мислехме - “да, имаме шанс”, понякога “нямаме никакъв шанс”. Просто една много силна емоция”, обясни развълнувано Анджела Родел - преводачът на английски и носител на наградата “Букър” заедно с Георги Господинов за “Времеубежище”.
“Трудно, но много приятно”, отговори Родел на въпроса как се превежда Господинов. Родел обясни, че всяка дума е обмислена и е съобразена с ритъм, звучност и изящество във всяко негово изречение.
Проф. Хенк Хукстра: Създават се прецизни технологии за търсене на подобни на Земята планети
“Хубавото при Георги е, че ние бяхме работили вече 7 - 8 години заедно. Аз съм превела втория му роман. Превела съм много разкази и есета, дори либрето за опера, така че аз имах опит да влизам в неговия език и да имам някакъв подход към неговите текстове”, допълни тя.
“Аз мисля, че нормално за всеки млад творец да пробва някакви неща и да подражава на някого, но наистина великите творци вече след тази фаза намират свой си стил. Мисля, че това е силата на българската литература, че няма калъп, по който да излизат произведенията. В България има много свобода и аз мисля, че Георги толкова прави впечатление, че той е много своеобразен във своя фрагментарен стил, което е нещо много свежо и интересно”, обясни Родел.
Всичко за 49-ото Народно събрание четете ТУК
Най-интересните разговори от ефира на Дарик слушайте в подкаста на радиото в Soundcloud, Spotify, Apple Podcasts и Google Podcasts