
Хората не си дават сметка какви поражения може да нанесе лош превод например на епикриза, при дипломатически срещи или при преговори между фирми.
Средствата за преводач често се спестяват, в резултат на което услугите стават все по-лоши. Това може да се преодолее чрез сертифициране на преводачите, то не е задължително, но ще гарантира качеството на превода. Зад тази позиция стоят двете браншови организации - Асоциацията на преводачите и Съюза на преводачите в България.
Проблемите засягат както писмения, така и устния превод и сертифицирането е пътят към приодоляването им, смята Веселина Райжекова, председател на Съюза на преводачите в България.
"Не бива да сме изгубени в превода. Ние трябва да бъдем наистина гаранти за качеството и да се сертифицират тези преводачи, които работят на най-високо равнище. Тези, които превеждат правителствени документи и да не се стига до недоразумения, дипломатически, каквито случаи имахме напоследък."
Според Мариана Хил, председател на Асоциацията на преводачите, в България битува примиренческо отношение към резултатите от дейността на преводачите
"Хората вече търсят "някое момиченце с език да дойде, че имаме важна среща". Непрекъснато се натъкваме на непрофесионален превод. Преводача не превежда само думи, преводача превежда смисъл."
Все по-често се използва машинният превод, защото е бърз и евтин, но според Мариана Хил, не е правилно той да се нарича превод, а транскодиране, само човешкият мозък може да разплете смисъла на думите.
За повече новини и любопитни материали последвайте dnews.bg във Facebook: https://www.facebook.com/dnews1bg/
Абонирайте се и за канала ни в YouTube, където може да гледате публицистичното шоу dbat и поредицата на Миролюба Бенатова „Гласът на шофьора“: https://bit.ly/2LreCHp